Nástěnka Nástěnka
warning
Vážení registrovaní uživatelé!

S ohledem na objektivní zastaralost technického řešení aplikace Acta Publica a současně na povinnost komplexní implementace nařízení Evropského parlamentu a Rady EU č. 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (Obecné nařízení o ochraně osobních údajů, GDPR) jsme bohužel nuceni k datu 25. květen 2018 odstavit službu nástěnky pro registrované uživatele.

Doporučujeme proto všem uživatelům stažení starších dat, které budou potřebovat pro svoji další práci. Za komplikace se omlouváme a konstatujeme, že pro další práci a vzájemnou spolupráci při genealogickém bádání lze využít i jiné diskusní platformy, např. http://genealogie.taby.cz/viewforum.php?f=41.

Zároveň Vás žádáme o přihlášení do Vašeho účtu do 25.5.2018 a vyjádření souhlasu či nesouhlasu se zpracováním Vašich osobních údajů.
Nástěnka Nástěnka

(back) zpět


(icon)
Věra Valoušková
16.05.2018 00:36 , počet reakcí: 3 

Prosím o překlad povolání

http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/6170/?strana=233 vpravo 10. 4. Baltazar Vyslaužil
a
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/6170/?strana=230 vpravo 25. 5. Jiří Franc
Děkuji.
(icon)
Miroslava Klemšová
16.05.2018 00:56
Oba mají uvedeno Nachbar = soused ze Žešova. Soused - tak byla nazývána osoba, která měla ve svém vlastnictví nemovitost. Tím byla uznávána právoplatným členem obce. Na vesnici to byl sedlák a ve městě měšťan.
(icon)
Věra Valoušková
16.05.2018 10:39
Děkuji za vysvětlení. VV
(icon)
Helena Chválová
16.05.2018 00:58
oba "nachbar won Zeschov" - soused ze Žešova